Bilingualism Today Series: Los beneficios y retos de la enseñanza bilingüe frente a la práctica conocida como “Translanguaging”

¿Qué significa el concepto que ha surgido últimamente conocido como “translanguaging”?

El tener que emplear este término en inglés ya que no existe un equivalente en español confirma la validez de este cambio de paradigma que alega que en un contexto donde los estudiantes vienen al aula con conocimientos parciales de dos idiomas, es permisible, y hasta necesario emplear ambos idiomas de una manera concurrente para llegar a la negociación de  significado durante la instrucción.

Esta teoría se basa en el trabajo de Cummins (2005; 2008) quien sostiene lo que se conoce como el “dominio común subyacente” (Common Underlying Proficiency), un modelo que pone en contraste la idea de que el conocimiento lingüístico del bilingüe se deba representar como dos globos paralelos sin base común.  A pesar de que esta nueva teoría apoyada  también por la profesora Ofelia García (2012) posee validez, y hasta valor intuitivo, creo que es necesario examinar el concepto en términos de las metodologías  actuales que empleamos en las aulas bilingües.

Si bien la experiencia confirma que es cierto que en un contexto bilingüe como el de Houston, tanto los niños como los adultos emplean todas sus capacidades lingüísticas para comunicarse y aprender nuevos conceptos, es importante distinguir entre la practica pragmática conocida como negociación de significado y la construcción de una amplia base semántica en dos idiomas donde el alumno es capaz de expresar  los  pensamientos y conceptos por separado cuando lo ocasión lo requiere.  Después de una breve charla con la profesora Garcia (comunicación personal, noviembre, 2013), se me ocurre que este movimiento sociocultural y ecológico conocido como “translanguaging” se presta a interpretaciones erróneas si lo aplicamos sin discriminación a las prácticas empleadas por el maestro en nuestros salones bilingües. 

Entonces, ¿como maestros cómo podemos conciliar la realidad de una comunicación tal como ésta “míster, tenemos que estar quiet porque están testing” (Sayer, 2013) un ejemplo parecido a muchos que escuchamos diariamente?  Creo que el aceptar la validez de este tipo de comunicación que se emplea en un contexto bilingüe diariamente es un primer paso.  De ahí, el desarrollo de una metodología más flexible como nos sugiere el profesor Sayer (2013) es un segundo paso.  Esta actitud flexible y realista nos lleva a un desarrollo de una técnica consciente donde los contrastes lingüísticos constituyen un espacio pedagógico que incluye y acepta los dos idiomas como vehículos validos de instrucción.  Esta técnica ilustrada por Beeman y Urow (2012) y conocida como “el puente” es una solución consciente y realista a la realidad que nos enfrenta. 

¿Qué es el puente? El puente es un espacio pedagógico planificado y elaborado con el fin de comparar y contrastar los dos idiomas que los niños y el maestro traen al salón de clases.  Es un momento de instrucción que se incluye en el plan de lección con el propósito de desarrollar consciencia metalingüística y señalar y contrastar cómo funcionan los dos idiomas.  Este sería el momento donde como profesora se podría aprovechar la ocasión para explicar el término “translanguaging” y que el prefijo “trans” significa a través o más allá y que “languaging”es un verbo que implica acción de parte del hablante. Entonces,  aunque se nos dificulte el traducir el término  o emplear una palabra exacta, los bilingües poseemos un conocimiento lingüístico que nos permite la comprensión exacta de este término y la limitación y reto que se nos presenta al tratar de traducirlo literalmente.  Es así que les recomiendo el estudio detenido de este libro: Teaching for Biliteracy:  Strengthening Bridges between Languages (Beeman & Urow, 2013, Caslon Publishing) que espero genere una franca y honesta discusión sobre las prácticas necesarias para poder desarrollar estos espacios pedagógicos y una verdadera capacidad bilingüe  en nuestros alumnos.  ¡Ellos se lo merecen!

 Les deseo unas Felices Fiestas de fin de año.

Dr. Higinia Torres-Rimbau

Chair, Bilingual/Dual Language Program

University of St. Thomas

Houston, Texas

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s